środa, 13 grudnia 2017

Tłumaczenie z książki Biegnij






tlumaczenia


run
How lucky I am to live
in this day and age i
n a country on Vistula River.

How lucky I am to live in this day and age in a country on Vistula River. How lucky I am…
from backwoods into crowd swelling like
groats – reaper-binder for conversion an ego into anthem.
hey girl, how did you get on? inhaled enough. you here,
he's there. so only saliva. at least it wasn’t tears that
flowed down the glass (contraband in the ears following
night anesthesia). my dictionary broke, my mouse fails
(wiggles to make a bond with the laces). I know, goodness
is more attractive when it satisfies desires.

I have no idea what money means. just put it I'll tell you the truth.
hey young gypsy girl, one cannot be a little bit. good:
lego blocks are unavailable. a pink tablet, a bottle of fine
Chardonnay, 30 minutes for make-up and go go! like that
since morning? suspension phase. due to a tough encounter
with the last bottom, ‘coz also there someone knocks from underneath.
I saw the guy, a pekingese pissed on his Lloyd. He dried it off

with his babe’s back pant leg– what could the guy
do? and then a car run over him – not a dog!
in the past you could be run over by a hackney – Bond’s prototype
ended up like that, as he lost all his teeth. it seemed like
a fluke, such a machine, so much love! but my rhododendron
withers in a pot - it’s in fear coz it’s lonely. (too hot) strange,
how the word paparazzi is closely related to the word: whore – chaser.


tłumaczenie: Jerry

Biegnij

Ja to mam szczęście, że w tym momencie, żyć mi przyszło
w kraju nad Wisłą . Ja to mam szczęście...

z warszawki w tłum pęczniejący niczym kasza
wiejska - snopowiązałka przemiany ego w hymn.
koleżanko, jak sobie radziłaś? dali się napalić. ty tu,
on tam. więc tylko ślina. przynajmniej, to nie łzy
spływały po szkle ( w uszach kontrabanda po nocnej
narkozie). zepsuł mi się słownik, myszka mi fumluje
( kluczy by nawiązać więź ze sznurowadłem). wiem,
dobro jest intensywniejsze, gdy zaspokaja pragnienia.

nie mam pojęcia, co znaczy pieniądz. połóż, prawdę ci
powiem. cyganeczko, nie da się być trochę. dobra:
klocki lego są zajęte. różowa tabletka, butelka dobrego
Chardonnay, 30 minut na make - up, i go go! tak
od rana? ( faza zawieszenia) od ciężkiego zaliczenia
ostatniego dna bo, i tam jeszcze, ktoś puka od spodu.
widziałam gościa, pekińczyk mu Lloyda osikał. wytarł

w tylną nogawkę. pies był jego laski - co miał facet
zrobić? a potem samochód go przejechał - nie psa!
kiedyś pod dorożki się wpadało - pierwowzór Bonda
tak skończył, jak mu wypadły wszystkie zęby. ja mam
farta - taka maszyna, tyle miłości! ale schnie mi w donicy
rododendron ( sam jest w strachu ) - za gorąco? dziwne,
jak słowo dziennikarz, bliskie jest słowu dziwkarz.

Meditation

what it wants: everything. art
simple in details. too much in whole.
though seems to go evenly, breaks off
suddenly: dash be sad – the groom is
at wedding. Nicotine misty cloud
hanging over me. Me seated: with my mind I will learn
all. So weird... who can do so? man
only falling asleep. or does not feel like any more, or
is about to cry. under the window a sea of rubbish.
someone taking photos – weld in some clouds!

tlumsczenie: Dorota Golda.

Medytacja

czego chce: wszystkiego. sztuka
w szczegółach prosta - w całości przerasta.
choć zdaje sę prowadzić po równej, nagle
się urywa: leć smucić się - pan młody jest
na weselu. obłok nikotynowej mgły
zakwitł nade mną. siedzę: m y ś l ą dowiem się
wszystkiego. aż dziwne. kto tak potrafi? człowiek
tylko zasypia, albo już mu się nie chce, albo
się zaraz popłacze. pod oknem śmietnik morze.
ktoś robi zdjęcia - dospawać obłoki!


White Baron

(heavy fly in the glass. pour hot water over it
or take it out through the age-old door?) I’ve seen the Baron,
new Genghis Khan; him sleeping on Trotsky biography.
half-naked – as usual – half-silent, half-golden;
over him his chalky volunteers’ faces.
clever Cossack, Hold the line – the toppest hit ever
(guessing my intentions, the fly flew away. destination:
Chukotka), sheer El Dorado.

tłumaczenie: Dorota Golda

Biały Baron

(ciężka mucha siedzi w szklance. zalać wrzątkiem,
czy wynieść za drzwi sprzed stu lat?) poznałam Barona,
tego nowego Dżyngis-chana; teraz śpi na biografii
Trockiego. półnagi - jak zawsze - w półciszy, półzłoty;
a nad nim kredowe twarze jego ochotników. ot,
Kozak cwany, Biały Miś - przebój wszechczasów.
(odgadując moje intencje, mucha odleciała. kierunek:
Czukotka). Istne eldorado sukcesji nowej generacji.



Yuppies

flat earth issue alive – blood
dropping. still chance to talk with
someone. perfection of movement. so that’s it -
such viz can be made again and again -
with graphite mouse, or glowing one; but not with
vintage table – this was lift-top and
fold-out and they could eat their fill on 25th anniversary.
them sitting on sofa bed and eating. today eating
fast. in a bistro: tartare with egg
(libertine’s treat), two dead on one plate.
one slaughtered, another when boiling -
frightened to death. us not drinking vodka.

tłumaczenie: Dorota Golda

Yuppies

akcja płaskiej ziemi trwa - trochę krwi
ubędzie. jest szansa pogadać z kimś
jeszcze. ta doskonałość ruchu. no i kończymy -
taką wizkę można robić w nieskończoność -
myszką grafitową, czy świecącą; ale nie
komunistyczną ławą - to się podnosiło,
rozkładało i na 25 - lecie można było zjeść.
siedzieli na tapczanie i jedli. dziś jedzą
szybko. w knajpie: tatar z jajem na twardo
(hit libertyna), dwa trupy na jednym talerzu.
jeden w rzeźni, drugi w trakcie gotowania -
umarł ze strachu. wódki nie pijemy.